SERVICES

1. SOUS-TITRAGE

SOUS-TITRAGE POUR FESTIVALS DE CINÉMA



Subtitula’m couvre le processus complet de sous-titrage électronique de films pour des festivals de cinéma, cinémathèques et musées à travers un système exclusif de vidéo-projection et un logiciel propre.

  • Traduction et édition de sous-titres dans le studio de Subtitula’m par des traducteurs spécialisés en traduction audiovisuelle, pour toute combinaison nécessaire depuis la langue d’origine vers l’espagnol, l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, le catalan, le basque ou le galicien.
  • Installation et équipement des salles de projection nécessaires au sous-titrage électronique. Il est possible de sous-titrer dans l’image (sur l’écran de cinéma) ou au-dessous (sur un écran supplémentaire spécial dédié aux sous-titres).
  • Sous-titrage en direct avec la reproduction en salle des sous-titres sous la responsabilité du personnel de Subtitula’m, qui se charge de l’ajustement et de la synchronisation des timecodes préalablement générés.

Quand les circonstances le permettent, une alternative plus efficace du fait de ses meilleurs résultats en terme de qualité d’image est l’intégration des sous-titres sur le DCP de projection, réalisée sans aucune manipulation de la copie, avec la création d’un supplemental DCP (Version File). Pour plus d’information, consultez la section « Création de DCP » et « Sous-titrage sur support numérique ».

SOUS-TITRAGE SUR SUPPORT NUMÉRIQUE



Subtitula’m réalise tout le travail de traduction, d’édition et d’insertion des sous-titres avec une qualité optimale sur tout support numérique (DCP, DVD, Blu-Ray, Quicktime, etc.) pour des combinaisons depuis n’importe quelle langue d’origine vers l’espagnol, l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, le catalan, le basque ou le galicien.Nous disposons d’une plateforme propre avec serveur pour le transfert de fichiers à haut débit (NAS), que nous mettons à disposition de nos clients pour l’envoi et la réception des copies.

Les copies peuvent ainsi être projetées avec les sous-titres préalablement incrustés dans l’image, soit de manière optionnelle (sélectionnables, avec la possibilité d’avoir des sous-titres en plusieurs langues), soit de manière forcée (brûlés sur l’image), selon le choix du client.
De même, il est possible de convertir une copie en V.O. en une copie multilingue sans altérer la structure originale du DCP et sans avoir à générer de nouvelles copies. Dans le cas de copies cryptées, nos fichiers additionnels restent liés aux KDM originaux.

FICHIERS DE SOUS-TITRES



En plus de l’incrustation numérique, si le client ne nécessite que le fichier (ou les fichiers par bobines) de sous-titres, nous pouvons le lui fournir en tout format : EBU, STL, XML pour DCP et pour Final Cut, Avid, FAB, SRT, etc.

SURTITRAGE OPÉRAS ET THÉÂTRE



De la même façon que pour les salles de cinéma, Subtitula’m se charge de tout le nécessaire pour la traduction et le surtitrage d’opéras et de pièces de théâtre en direct. Dans ce cas, l’écran de sous-titres est monté en hauteur, au-dessus de la scène et des acteurs, et la synchronisation des sous-titres est réalisée manuellement, en direct.

SOUS-TITRAGE POUR SOURDS



Subtitula’m fournit au client les fichiers de sous-titres nécessaires au sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes, conformément à la norme espagnole UNE 153010 de présentation quant aux étiquettes de couleur, nombre de caractères et timecodes.

Clients

Comme gage de notre travail au fil des années, ainsi que de la fidélité dont la plupart de nos clients ont fait preuve, voici un résumé des travaux les plus importants que nous avons réalisés: depuis 1997

FESTIVALS DE CINÉMA


  • Festival Internacional de Cine de San Sebastián- Donostia.
  • Seminci / Semana Internacional de Cine de Valladolid
  • Festival de Cine Europeo de Sevilla. SEFF
  • Festival Internacional de Cine de Gijón
  • Documentamadrid
  • Festival de cine de Alcalá de Henares. Alcine
  • Semana de Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián
  • Festival de Cine y Derechos Humanos (San Sebastián)
  • Surfilmfestibal (San Sebastián)
  • Festival Internacional de Cine cinema jove (Valencia)
  • Festival Internacional de Cine de Huesca.
  • Festival du cinéma espagnol de Nantes (France)
  • Different! L’autre cinema espagnol – París (Francia)
  • CineHorizontes / Festival de cinéma espagnol de Marseille (France)
  • Festival Cinespaña – Toulouse (France)

CINÉMATHÈQUES ET AUTRES ENTITÉS


  • Filmoteca Valencia. Institut Valencià de l’audiovisual Ricardo Muñoz Suay
  • Cineteca – Matadero (Madrid)
  • Cinémathèque Basque
  • Filmoteca de Zaragoza
  • Victoria Eugenia Antzokia, s.a. (Donostia kultura – San Sebastián)
  • Centro Galego de Artes da Imaxe (CGAI)
  • TABAKALERA San Sebastián
  • Azkuna Zentroa (Bilbao)
  • Institut Cervantes
  • Centre Niemeyer Avilés
  • Maisons de production : Blogmedia, Irusoin, Minimal Films, Barret, etc.

GESTION DE VIDÉOS, SOUS-TITRAGE ET PROJECTION AU FORMAT NUMÉRIQUE


  •  Festival de Cine de Alcalá de Henares. ALCINE
  • Semana de cine de Medina del Campo
  • Cineteca de Madrid
  • DocumentaMadrid
  • FESTIVAL DE CINE DE HUESCA
  • GETAFE IN Cinema
  • Muestra de cortometrajes de la ECAM
  • Círculo de Bellas Artes.
  • FICC. Festival Internacional de Cartagena.
  • Las Nits de la Nau.
  • Festival du cinéma espagnol de Nantes (France)

SERVICES

2. GESTION INTÉGRALE DE COPIES NUMÉRIQUES

Réception, organisation, vérification et codification pour leur projection numérique ultérieure de toutes les copies des films pour des festivals de cinéma (qu’elles requièrent ou non des sous-titres).

  • Réception des copies

    Réception des copies : plateforme du serveur FTP de transfert de fichiers à haut débit (NAS) à disposition du client.

  • Révision des copies

    Révision des copies et standardisation des formats

  • Sous-titres.

    – Si le client le nécessite, traduction et insertion des sous-titres.

  • Codification pour leur projection

    Codification pour leur projection : DCP, DVD, Blu-Ray, Quicktime, etc.

SERVICES

3. PROJECTION NUMÉRIQUE

– Nous disposons d’équipements de projection numérique de dernière génération.
– Écrans de plusieurs formats, 4/3 et 16/9.
– Projecteurs de toutes les puissances, de 6000 lumens à 30.000 lumens.
– Logiciel professionnel de projection pour ProRes, Avid, DCP.

SERVICES

4.CRÉATION DE DCP



Dans le cas d’un DCP original qui aurait besoin de sous-titres, on génère un DCP supplémentaire sans aucune manipulation de celui fourni par le client, en créant un DCP avec des sous-titres optionnels et multiples qui pourront être activés une fois importés par le serveur de projection. La structure et la qualité du DCP original ne sont en rien altérées.

  • Création et encodage de DCP

    Création et encodage de DCP à partir de tout type de fichiers vidéos : Quicktime Apple ProRes, mp4, DNxHD, etc. Subtitula’m a réalisé un investissement important dans les logiciels et matériels les plus avancés du secteur et dispose de la technologie la plus professionnelle et remarquable pour la création de DCP : easyDCP Player +, easyDCP Creator, easyDCP KDM Generator (Fraunhofer).

  • Génération de DCP

    Génération de DCP cryptés ou non cryptés (c’est-à-dire avec ou sans KDM).

  • Version multilingue

    Version multilingue : sous-titres dans toutes les langues nécessaires.

SERVICES

5. NUMÉRISATION DE VIDÉOS


Scan professionnel et transfert de qualité optimale de films en différents formats cinématographiques (8mm, Super-8, 9’5 mm, 16mm, 35mm) vers le support numérique souhaité par le client : DVD, Blu-Ray, Quicktime (jusqu’à Apple ProRes 422 HQ).