SERVICES
1. SOUS-TITRAGE
1. SOUS-TITRAGE
SOUS-TITRAGE POUR FESTIVALS DE CINÉMA
Subtitula’m couvre le processus complet de sous-titrage électronique de films pour des festivals de cinéma, cinémathèques et musées à travers un système exclusif de vidéo-projection et un logiciel propre.
Quand les circonstances le permettent, une alternative plus efficace du fait de ses meilleurs résultats en terme de qualité d’image est l’intégration des sous-titres sur le DCP de projection, réalisée sans aucune manipulation de la copie, avec la création d’un supplemental DCP (Version File). Pour plus d’information, consultez la section « Création de DCP » et « Sous-titrage sur support numérique ».
Subtitula’m réalise tout le travail de traduction, d’édition et d’insertion des sous-titres avec une qualité optimale sur tout support numérique (DCP, DVD, Blu-Ray, Quicktime, etc.) pour des combinaisons depuis n’importe quelle langue d’origine vers l’espagnol, l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, le catalan, le basque ou le galicien.Nous disposons d’une plateforme propre avec serveur pour le transfert de fichiers à haut débit (NAS), que nous mettons à disposition de nos clients pour l’envoi et la réception des copies.
Les copies peuvent ainsi être projetées avec les sous-titres préalablement incrustés dans l’image, soit de manière optionnelle (sélectionnables, avec la possibilité d’avoir des sous-titres en plusieurs langues), soit de manière forcée (brûlés sur l’image), selon le choix du client.
De même, il est possible de convertir une copie en V.O. en une copie multilingue sans altérer la structure originale du DCP et sans avoir à générer de nouvelles copies. Dans le cas de copies cryptées, nos fichiers additionnels restent liés aux KDM originaux.
En plus de l’incrustation numérique, si le client ne nécessite que le fichier (ou les fichiers par bobines) de sous-titres, nous pouvons le lui fournir en tout format : EBU, STL, XML pour DCP et pour Final Cut, Avid, FAB, SRT, etc.
SURTITRAGE OPÉRAS ET THÉÂTRE
De la même façon que pour les salles de cinéma, Subtitula’m se charge de tout le nécessaire pour la traduction et le surtitrage d’opéras et de pièces de théâtre en direct. Dans ce cas, l’écran de sous-titres est monté en hauteur, au-dessus de la scène et des acteurs, et la synchronisation des sous-titres est réalisée manuellement, en direct.
SOUS-TITRAGE POUR SOURDS
Subtitula’m fournit au client les fichiers de sous-titres nécessaires au sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes, conformément à la norme espagnole UNE 153010 de présentation quant aux étiquettes de couleur, nombre de caractères et timecodes.
Comme gage de notre travail au fil des années, ainsi que de la fidélité dont la plupart de nos clients ont fait preuve, voici un résumé des travaux les plus importants que nous avons réalisés: depuis 1997
2. GESTION INTÉGRALE DE COPIES NUMÉRIQUES
Réception, organisation, vérification et codification pour leur projection numérique ultérieure de toutes les copies des films pour des festivals de cinéma (qu’elles requièrent ou non des sous-titres).
3. PROJECTION NUMÉRIQUE
– Nous disposons d’équipements de projection numérique de dernière génération.
– Écrans de plusieurs formats, 4/3 et 16/9.
– Projecteurs de toutes les puissances, de 6000 lumens à 30.000 lumens.
– Logiciel professionnel de projection pour ProRes, Avid, DCP.
4.CRÉATION DE DCP
Dans le cas d’un DCP original qui aurait besoin de sous-titres, on génère un DCP supplémentaire sans aucune manipulation de celui fourni par le client, en créant un DCP avec des sous-titres optionnels et multiples qui pourront être activés une fois importés par le serveur de projection. La structure et la qualité du DCP original ne sont en rien altérées.
5. NUMÉRISATION DE VIDÉOS
Scan professionnel et transfert de qualité optimale de films en différents formats cinématographiques (8mm, Super-8, 9’5 mm, 16mm, 35mm) vers le support numérique souhaité par le client : DVD, Blu-Ray, Quicktime (jusqu’à Apple ProRes 422 HQ).